一路向西2之泰西
三级小说你的位置:一路向西2之泰西 > 三级小说 >

亚洲美图网 首页系数标签东说念主物海德格尔

发布日期:2025-04-23 03:33    点击次数:70

  

亚洲美图网 首页系数标签东说念主物海德格尔

海德格尔与荣格通讯集亚洲美图网

Ernst Juinger / Martin Heidegger: Briefe 1949-1975

宇宙著名念念想家通讯集译丛

丛书主编 张一兵

君特·菲加尔 编

张柯 译

南京大学出书社

内容简介

海德格尔本东说念主极为嗜好恩斯特·荣格的作品和念念想,从中受到了进犯启示和握续激励。海德格尔断言荣格是现现代最接近尼采之念念想意境的东说念主物,以至认为他比尼采“看得更了了”,在对试验事物的不雅看的强项性上,“恩斯特·荣格突出了今天系数的诗东说念主和念念想家”,“在系数不雅察现代处境的东说念主当中,恩斯特·荣格乃是最为沉稳、最为厉害的不雅察者”。荣格一样相等珍爱海德格尔的念念想。二东说念主之间握存着一种可贵一见的、念念想家之间的“星之友谊”。本书收录了他们数十年间的多数通讯,此外还收录了《突出线》和《论存在问题》(原名《对于线》)这两篇分量级的念念想论文,无论是对海德格尔念念想照旧荣格念念想的融会与研究都具有进犯道理。

本书凭证德国克莱特-考塔出书社与维多里奥·克劳斯特曼出书社2008年联合出书的《海德格尔与荣格通讯集(1949一1975)》(君特·菲加尔编注和撰写跋文,西蒙尼·迈尔协助剪辑)译出。

目次

001第一部分马丁·海德格尔与恩斯特·荣格的通讯

135 附录:恩斯特·荣格与赫尔曼·海德格尔的通讯

第二部分 补充文本

143 《羽毛球》

202 《论存在问题》

271 《突出线》

第三部分

339 编者注

411 编跋文

418 作品索引

423 书信作者的全集版文章索引

426 东说念主物索引

431 图片说明

432 译跋文

第1封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

相等尊敬的素养先生:

克莱特先生和尼贝尔博士把他们和您的通讯情况奉告了我。尽管我赞赏这个杂志场地和策动中的委员会决策,但我也融会您的疑虑,更确切地说,我是从我我方的、雷同的处境而来才有这种融会的。在我看来,共同合作的这件事情是无须怀疑的,违抗,我倒认为,详情了这一合作(无论它是落实于杂志扉页上照旧只是出当今宣传中)即是迈出了一步,虽说这一步大概还有商榷之处又大概应把对它的意见推至以后再来磋议,但毕竟是迈出了一步。正是出于这样的道理研讨,我给克莱特先生写了回音;我把这封回音的副本附在后头了。我认为,我的这一看法和我弟弟的看法是一致的。咱们都感到咱们身处一种充满敌意的处境中,即东说念主们只是在尽可能地为那场针对咱们的论争提供材料,提供一种十足必要的材料。无论如何这些东西都必须得到追究研讨,因为这在很大程度上决定着咱们要作念的事情。占据上风的势必是这样一些庸俗不雅点,但咱们这些合作者的作品即是因此亚洲美图网而得到促进的。

我但愿,在这个绚烂的季节,山上活命能令您赤忱欣喜。至于我,迁居于拉文斯堡[①],这让我感到很餍足,也让我能很好地伸开职责。此外,当我从英国占领区投入法国占领区时[②],我像许多东说念主一样有一种来到文化国家的嗅觉,虽说有各式各种的好意思中不及,但这是军事占领所不可幸免的。

谨致最好意思好的祝愿!

您的

恩斯特·荣格

拉文斯堡,威廉-豪夫街18号

1949年6月11日

{恩斯特·荣格所附信件:}

相等尊敬的克莱特先生:

您的那封写于6月7日的满怀友爱的信件也曾收到,在此示意赤忱感谢。我将为咱们的那场驶入墨西哥五彩潮水的旅行作念准备,[③]故请您和弗里德金大夫达成必要的条约。咱们天然应该幸免把这个事情弄成世东说念主王人知的节日。在我看来,盖斯特里希神父的阿谁大房间是适合于作念这个实验的。

纸张我已收下,谢谢!这种纸张(我当今正在它上头写字)的大小神气在我看来是最灵验的。

尼贝尔博士把他与海德格尔素养的通讯情况告诉我了。我弟弟弗里德里希·格奥尔格·荣格(他这段时间住在荷尔希贝格的宝德威尔斯伯爵夫东说念主那里)也还尚未对此场地示意赞同。海德格尔素养所施展出的那些疑虑不是莫得凭证的;它们与我的那些疑虑(我已向您和尼贝尔博士综合论说过我的疑虑)在某些方面是一致的。海德格尔和我的处境是一样的,在最近这四年里咱们都处于一场进犯论争的焦点之中,但也都挺过来了;然而进犯的是,咱们并莫得以某种方式扩大攻击面,即可被咱们的敌东说念主所利用的那种攻击面。我信赖,海德格尔素养和我一样是不会对发表实质性意见有所猬缩的,但却可能都会记念这会激勉[咱们在进行]一场政事活动的假象。一种杂志的出书,无论咱们是否存有政事意图,都只会在政事的视角下被融会,而且,无论在国际照旧国内,都势必如斯。我因此宁肯坚握我从前的建议,即,最好是尼贝尔博士单独承担起出书职责,咱们只是以合作的方式来解救他的职责,我弟弟亦然更迎接这个决策的。这样作念,恶果是一样的,但咱们遭遇攻击的可能性却由此而变小了。倘若主要合作者中的每一个东说念主都也曾表态说,甘心为第一年度的这四期杂志提供稿件,则这份杂志就保证了它的开头而况会取得一种坚强的外不雅。即便这种合作通过得益和喝彩而确保了必要的权威,但对于一种严格道理上的引诱合作而言,弥远也照旧需要时间的。我是以信赖,新的和可能仍然未知的力量将会彭湃而至。这对于我所处的那种处境而言即是正确的采纳,因为这种处境要求遴选一种安闲而精准的行动。我因而建议,您也去与其他东说念主领先是去与这一确切的合作场地中的其他几位先生(这些东说念主选只是是基于您所反复提到的那一事实)进行径直交流。至于我,我也曾为此作念好准备了。我但愿,这一合作能向更深更远方拓展下去。

行文至此,言短意长。但愿能鄙人月与您一晤。至于黑勒先生那儿,他势必是有相等充裕的时间的。大概尼贝尔即是新的奥德修斯,有朝一日您大概不错派遣他去勉强那些“忒尔西特斯”[④]。在我看来,黑勒是那些要为犹太东说念主大屠杀承担主要罪孽的东说念主中的一员,他在十多年的时间里一直在为《时尚》提供材料,作念的是污染全部德意志特质的事情。黑勒和斯泰谢尔乃是一丘之貉,我认为,您大费周章地对这样的东说念主进行恢复,是莫得必要的。

谨致最好意思好的祝愿!

您的

恩斯特·荣格

拉文斯堡,威廉-豪夫街18号

1949年6月11日

审视:

[①] 德国小城,位于德国巴登-符腾堡州的上施瓦本南部地区。——译注

[②] 1949年,恩斯特·荣格从德国汉诺威近邻的基尔希霍斯特迁居到拉文斯堡,这两个地方当期间别属于英国占领区和法国占领区。——译注

[③] 此句暗指恩斯特·荣格与克莱特二东说念主服用墨斯卡灵(一种仙东说念主掌碱,作致幻剂用)的尝试。参见本书编者对信件的审视。——译注

[④] 忒尔西特斯(Thersites),荷马史诗《伊利亚特》中的东说念主物,生来丑陋,喜排谤,爱争斗。在希腊联军围攻特洛伊城时,忒尔西特斯常抉剔联军管辖阿伽门农过火他将领的毛病,曾被奥德修斯痛打,后为阿喀琉斯所杀。东说念主们常以其名喻指丑恶的乱骂者。——译注

第2封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格

亲爱的荣格先生!

感谢您的来信,您的来信说中了我的一些想法。但领先我照旧想请您把“素养”这个称呼去掉吧。

我还了了地铭记,在旧年秋天,在那条路上的阿谁地方,咱们曾议论起那种至极的危害,这种危害是今天那些试图握存于骨子事物中的东说念主们所势必遭遇的;咱们也说,去隐忍颓落,不是遁藏,而是最高的摆脱。

那种天然的渴慕,那种去径直赐与匡助、去提供解救和交流的渴慕,会发奋去尝试一些东西,但这些东西在严格的千里念念那里则会夸耀出其弱点。

自从克莱特先生和尼贝尔博士拜访以来,我日复一日不在念念考这一场地。那种意愿,去更源始地发现和透露西方传统的本已之物的那种意愿,去齐集期待者、去强化追寻者的那种意愿,势必是令东说念主心驰神迷的。但是,系数这一切的施展蹊径,如同我今天所了了地看到的那样,只是是回退到杂志的那种已遭滥用的方法中去了。公众的专政是不会在其里面被冲突的。咱们这些东说念主的名字若一齐出现,即便只是以一种握续的合作方法出现,就会成为一种政事事件,这也许会动摇或以至最终弄乱咱们最近刚刚得到保险的处境。

您肯定知说念,尼采的遗稿笔记中有这样一段翰墨,它来自于《兴盛的科学》那一时期:“许许多多的高深颓落共同构筑了威尼斯城——这是它的魅力。一幅将来东说念主类的形象。”

在我看来,这里荫藏了一个主宰着将来的作诗者和运念念者的王法,而咱们大概即是命定要成为它的并不起眼的“事前锻练”。

就此我想要说的是,咱们应该取消这个场地,应该先让这个场地的规矩条款更长久地成长起来。咱们不不错给那不息存在着的且当今已变得愈加奸巧的蜿蜒心提供最终饲料;咱们必须弥远确切地无解可击。那种最恋战略是于事无补的,在这方面咱们早就逾期了。数日前,我的一个一又友——和咱们住在一齐的一个上西里西亚[①]的百姓——接到了一封来自一位犹太流一火者(好意思国的一位素养)的信,在信中,这位素养写说念,他(或者说,东说念主们)相当孔殷地想知说念,从荣格和海德格尔的阿谁新杂志中将会有什么东西产生出来。……

很欢欣您在上施瓦土产货区[②]有如归家园之感,上施瓦本亦是我之所爱,但愿将来能到您那里去拜访您。山上小屋当今不再像以前那样遮风挡雨,咱们只是在周末才会去那里。

致以最诚笃的致意!

您的马丁·海德格尔

布莱斯高的弗莱堡[③]

1949年6月23日

审视:

[①] 西里西亚,欧洲历史上的一个地舆区域称号,位于中欧地区奥德河的上游和中游,在今天的波兰和捷克共和国境内。“上西里西亚”即西里西亚地区的上部区域。——译注

[②] “上施瓦本”系“施瓦土产货区”的上部区域,处于德国巴登-符腾堡州的东南部,北承多瑙河,南接博登湖。——译注

[③] 为与瑞士的弗莱堡相区别,德国的弗莱堡(位于巴登-符腾堡州)常被称作“布莱斯高的弗莱堡”。“布莱斯高”是德国历史地域称号,指德国南部莱茵河与黑丛林之间的区域。由于本书语境仅触及德国的弗莱堡,在以下译文中将不再逐个标注“布莱斯高”。——译注

第3封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

您对场面的判断大概是正确的。然而那种想法,为临了的、并立的运念念者和创作者打造一份专科刊物的想法,亦然蛊卦东说念主的。但这一想法大概也会给参与者带来超乎其所经营的元气心灵蓦地。在最近这几年,我已十分了了地看到,倘若在千里默背后荫藏着某种东西,某种给予千里默以道理的东西,则千里默即是最有劲的火器。

若将来得空,我很乐意上来拜访您,大概会与弗里德里希·格奥尔格或维多里奥·克劳斯特曼结伙前来。目前我正在和那些旧手稿和生手稿打交说念,完全是在被它们所折磨。

致以赤忱的致意!

您的

恩斯特·荣格

拉文斯堡,威廉-豪夫街18号

1949年6月25日

第4封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

对于您扶植给我的礼物即您的《田间路》一书,我当今依然谢意不尽。通过这一礼物,我共享到了一些对您的念念想特质的相当进展。

如同咱们共同的出书东说念主维多里奥·克劳斯特曼已奉告您的那样,我想以这样的方式来感谢您,即,我要为您的寿辰记忆文集撰写一篇文章,这样作念,不单是是为了感谢您的礼物,更是为了感谢您的实存。我的这个礼物大概并不成与您的礼物同等看待,但正如我但愿的那样,它倒的确是一份真诚的礼物。

从巴特先生那里(他是我的一位读者),我取得了筹商您的不莱梅学术活动的综合报说念,尽管我不知说念,他是否确切描写了磋议的细节。从中我扎眼到,您谈到了“我的”新神学——然而这却是一个我并未向我方建议的要求。那令我感到不安的,毋宁说是在神学之深切融会上的显豁残障,我是期许形而上学家们能摒除这一残障的;它是这样一种任务,无论是形而上学家照旧诗东说念主都不成越俎代庖,遑论其他东说念主了。

我对我方的进一步要求并不是去成为基督徒,天然也更不是去成为反基督者。就这一方面而言,在您的那些论说中看似也内在地固有着一种苦心婆心的冲突。我更甘心以随和与守候的姿态来行动处事,而况也甘心尊重事实。就咱们所经验到的那些冲撞与攻击而言,教养的确为咱们阻挠了许多。即使在今天,在一个像拉文斯堡这样的城市里,倘若那两个教派[①]在城市里逆风招展了,则整夜之间就会爆发同类相食的惨事。浮华之下,其实艰辛。

我承认,照旧存在着东说念主们不错过后享用的那种东西的[②]。但有谁知说念,在那些咱们无法通晓的表层宇宙[③]中,是否存在着其他东西,却恰恰并不存在着一种基督教式的不朽,一种想要自行产生的不朽?大概,那些“程度”(Vor-Gänge)[④],那些在那里进行着的东西,照旧不错在咱们豆蔻年华夸耀出来的。看上去,太空就像一层胎膜,它只还需要临了的一次鼓舞。

阿谁杂志场地,我也曾完全消除了。您的夷犹是正确的,相当是当我看到那一新的、正在针对我而伸开的评述通顺时,我才相识到它是何等正确。太多的东说念主认为我威逼到了他们的安全。即便像上述这种对问题加以透露的磋议会能变成一件功德,但弥远更好的却是从那些已死人之灵魂中所收回的对话。

致以赤忱的致意!

您的

恩斯特·荣格

拉文斯堡,威廉-豪夫街18号

1950年1月6日

审视:

[①] 指上帝教与新教。——译注

[②] “过后”(post festum),直译为“宴席之后”,这里喻指东说念主之生命放胆之后。——译注

[③] “Oberwelt”,字面意为“表层宇宙”,此词在德语中经常意指“东说念主世间,尘间”,以与看成基层宇宙的“阴间,地狱”(Unterwelt)相对。荣格在这里利用了此词的字面意,而且是用来意指相对于尘间的“表层宇宙”。——译注

[④] “Vorgang”在闲居语用心仪为“程度”,荣格在此所用的测字法,或是为了突显此词的字面意即“先一转”以契合这里的语境。——译注

第5封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格

亲爱的荣格先生!

您为我的寿辰记忆文集《参与》撰写了文章,对此我的感谢来得太迟,这实在是清高了。《突出线》(Über die Linie)[①]是一场激励东说念主心的冒险,通过它,您切身对存在自身进行了径直参赞。您的“参与”和令弟的“参与”是如斯骨子而昭彰,系数其他论文只是组成了对此的烘托。您的“参与”同期也说念出了一种令东说念主奋斗的亲缘关系,即,它是在那些已被您透露进展了的“林中路”上的一种行走。

那种精神,那种在《办事者》中决然运作着的精神——然而在那里它照旧以某种方式受到了那时那种不明脱的客不雅现实的紧密截止——当今得到了提纯与净化,它愈加爽快地瞻望着四方,但领先也更富意象性了,而且准备好了去摆脱地行走在通向匡助的路线上。

这一作品把后生东说念主带入了对一种不雅看的优好意思磨真金不怕火之中,这种不雅看并不把自身局限于这样的事情,即,对处境作出一种分析,然后再附带给出行动指南。这种不雅看自己乃是对线的一种横越(überqueren)。

但这种意象着的苛求却领先也使得那些经常无望的东说念主重新取得了勇气,也正是这些东说念主掌管着“糟糕的那种未经勘测的本钱”(第258、第274页)。他们势必经常是鄙人述环境中弥散粗劣地尝试着这种本钱,这种环境即是:它弥远还想在早已断裂的表象方式中交代自身。

当我初次拜读您的“参与”时——我是在读其他系数文章之前先加以拜读的——,除了您所良好勘测的那条说念路以外,最令我感到快乐的是,我能够告诉我方说,您本东说念主当今也曾投入了相对于《办事者》而言的那种摆脱和上风之中,这种摆脱和上风不错使您再度把那一作品[②]带入时间的意志中。在去往斯图本瓦森山[③]的路上,咱们曾有第一次交谈,从那次交谈中您知说念了我是何等敬重您的《办事者》。大概《突出线》即是这样一个开头,据此不错伸开一种按作风和表率而进行的对《办事者》的全新融会。

因此,我当今还想通过建议几个问题来表明我对您的“参与”的相当关切。

我在第271页中发现了一个玄学道理上的中枢句:“阿谁顷刻间——线被越过的阿谁顷刻间——带来了存在的一种新的朝向(Zuwendung)[④]……”为了应合(entsprechen)存在之骨子,咱们难说念不不错同期去这样说吗:线唯有在这样一种顷刻间才是可越过的,这种顷刻间是存在伴跟着它的朝向而带来的,而这种朝向领先乃是对东说念主之骨子的一种叫醒本有活动并进行本有活动的召呼(ein erweckend ereignendes Ansprechen des Menschenwesens)[⑤]?

对线的这种横越发生在无的近处,这种横越毫不是东说念主的什么单纯进军。它同期是一种摆渡(überholen)[⑥],一种通过行接济之功的东西而来的摆渡,它的那种“由彼至此”是相当地为了横越才敞显了(lichtet)[⑦]线。在我看来,为了取得您的那种作风(您为这条说念路所生发的那种作风)的隧说念性,对此的不雅照是必要的。

在这一方面有两个问题令我感到不安。您视虚无目的为“基础权利”(Grundmacht)并使之与广博、疾病以及罪状组成了极为进犯的对照。若莫得对这些关系的透露,则“神学”就领先还弥远只是在迷雾中摸索着行走。

但是倘若虚无目的的这种基础权利以及由此而来的“线”不是什么疾病征象,则对于那种念念想即穿越线的那种念念想而言,只消它还迟延在“预后”、“会诊”以及“诊治”这些医学标题下,它就弥远还未切中实事。天然也可能是这样的情形,即,您之是以选用这样的差别,更多的只是由于,这类论文的那种势必的截止具有这样的要求。我知说念,您是远隔于那种认为搪塞时间的那种[⑧]玄学进行精神疗法的态度的。然而,由于表象方式处处都在催逼着咱们,而况一种新的和危机的东说念主类中心论也如斯这般地得到了促进,是以就有必要去废止这种混浊之急流。以至,年青的尼采在1873年的时候就曾有这样一种著述场地,它的标题叫作:《看成文化之大夫的形而上学》。

我的第二个问题关乎“顺次”之念念想。您了了地揭示了:在虚无目的中也有顺次在盛行着(第253页),以至这种顺次就包摄于虚无目的之作风(第256页)。另一方面,您写说念(第250页),在线的这一边很少能找到像“好意思满的艺术作品”那样的“一种极高的顺次念念想”。您也坚握认为,线的那一边是有顺次的,且这种顺次乃是一种基本鸿沟,而况,您对线的这一边和那一边中的顺次念念想的区分只是一种依程度而言的区分。在我看来,线是这样一种界限,它所遵守的乃是一种骨子性的、并非有限的而是无尽的区分。顺次鸿沟仍然是那种弥远无凭证的方法-质地之关系的一种残余,一切辩证法(无论是唯心目的的照旧唯物目的的、体系的照旧历史的)都运作于这种关系中。在线的那一边也谈不上有什么极高的顺次盛行于兹。“顺次”并不会给出源始的东西,它弥远只是被奠基的东西,这一丝和价值极其相似。违抗,在我看来,您在第272页所写的那句话才是骨子性的:“但是,在线的这一边,东说念主们是不成在这种争讼上(in der Sache)作出判断的。”

就《突出线》而言,您是否并莫得高估天然科学在今天的位置?天然科学处在一个死巷子里,然而,若不凭借天然科学的妙技,咱们是根底看不到这个死巷子的。那种看法,那种认为传统形而上学在这里不再能提供什么的看法,是正确的。但我信赖,存在着这样一种念念想,这种念念想能够去揭示出,在那里,在使得物理学家们不得不接受“概略情趣关系”[⑨]的阿谁地方,究竟发生了什么。

我知说念,您是何等敬重作者的那种手工性的东西,正因此,我想冒昧指出一丝瑕玷。

您在第252页倒数第2段顶用“直不雅和相识”来对应于“形象和见识”。由于自古以来直不雅(intuitus)都被视为相识,而您在这个地方却是想定名与直不雅相对的那种非直不雅性的、被见识性地融会的东西,是以这里您可能必须要用“判断”来代替“相识”。

但我确切该作念的却只然而对您的绚烂赠礼示意感谢,而不是去钟情其中果决。

大概咱们将来还能再有一次契机来泛论一下事情和作风的问题。事情和作风,此二者是不可分的。作风问题乃职责坊之心事,同期又是安分之心事。它是不允许我方被公开探讨的。但对于咱们而言,它弥远是那种最必要的和最急需的东西。作风属于事情自己。

万圣节的时候我曾在梅斯基尔希[10]我弟弟的家里住了几天,那时差点就要看成不招自来到您的新住处拜访您了。但在那时,时间和交通情况都很不便捷,最终也就莫得成行。

有时我恍然以为,一切之关节在于,要谢宇宙的广博和昏黢黑,在误导和诓骗一切的那种公众性的上风中,去弥远保握为唯一仅有的东西和决然弥散的东西,要在被允许的顷刻间中以说念说着却不为所闻的方式去素朴地应合存在之朝向(Zuwendung)。为此大概必须先得作念到,要让东说念主们看清,正是在这样一种应合中,那种“在无意之境中”的程度才得以开启。

此外我还要感谢您送给我的这本《蓟花冠毛》[11],它是由弗里德里克·宝德威尔斯伯爵夫东说念主带到小板屋里来的。这本书有许多绚烂之处,其中相当令东说念主欣喜的是那种方式,即您使这一绚烂的词语陡然乍现且又是在许多页之后才来赐与言说的那种方式。那一愿望,有朝一日从挪威东说念主的口好听到那一词语的愿望,将会不悦勃勃。

向您致以好意思好祝愿和赤忱致意!

您的

马丁·海德格尔

1950年12月18日于弗莱堡

审视:

[①] 德文介词“über”在闲居语用中有“对于”和“越过”这样两种基本内涵。荣格此文主如若在后一道理中伸开的,故咱们将其译为《突出线》。——译注

[②] 指《办事者》。——译注

[③] 斯图本瓦森(Stübenwasen),德国黑丛林地区的第五岑岭,海拔l386米。——译注

[④] 在德语语用中,“Zuwendung”看成名词意为“馈赠;关照;资助”,同期亦可视为动词“zuwenden”的名词化,此时意为“朝向”。还需指出的是,动词“zuwenden”的“朝向”不是绵薄的瞄准,而是一种(自行)转向,但这种“转向”的重音不在于“转”向而在于转“向”,故这个动词以及相应的“Zuwendung”更宜于译为“朝向”。但这个译名问题并非如斯就得到了处理。一方面,从荣格《突出线》文本的具体语境来看,他并非使用了此词的动词意,而更有可能是使用了它的名词意即“馈赠”之意(相当参见该文收尾处);另一方面,海德格尔对此词的念念考要更为复杂,他是在与Abwendung(Wegwendung)[侧目]的对照中来念念考Zuwendung[朝向]的,而且是在“存在自身”的置送(Zuschicken)与回隐(Entziehen)的语境中来念念考Zuwendung与Abwendung的,故在他的语境中,看成“朝向”的Zuwendung亦有“扶植、关照、资助”之意,以至应说,存在之“朝向”根土产货即是存在之“扶植/置送”,但其道理也曾不在荣格所念念考的层面上了,而是也曾运作在后期海德格尔的“存在之天命置送”(Geschick des Seins)念念想语境中了。一言以蔽之,荣格所念念考的“Zuwendung”可能更多是“馈赠”之意而较少有“朝向”意,海德格尔所念念考的“Zuwendung”则是“朝向”与“馈赠/置送”的本源统一。合座看来,这也就使得此词的翻译难度变得极大,尤其是触及两个东说念主的文本对话时。为了使这种文本对话能够运作在汉语语境中,咱们将遴选这样的权宜对策:将其统一译为“朝向”,但在其各自文本中将分别注明其相当宅心,为此请读者进一步参见本书第二部分(补充文本)中《突出线》和《论存在问题》的关系切释。——译注

[⑤] 这句话也可尝试译为:“这种朝向领先乃是对东说念主之骨子的一种叫醒征用并进行征用的召呼”。——译注

[⑥] 按《瓦里希辞书》,此词的本意是“mit dem Boot vom anderen Uferherüberholen”(“用船把……从另一岸边引颈过来”,故下文紧接着有“一种通过行接济之功的东西而来的摆渡”之语。“行接济之功的东西”(正在接济着的东西)又和荷尔德林的著名诗句关系。参见《突出线》的正文部分。——译注

[⑦] 对此词译名的解释请见译者在本书第46封信的译注中给出的会聚解释。——译注

[⑧] 海德格尔在此对“那种”所进行的防止处理(原文为斜体),意在示意,实行对象不是时间中的某种玄学,而是标志着时间之人性的玄学自己。——译注

[⑨] 即经常所谓的“测不准道理”。——译注

[10] 梅斯基尔希,德国巴登-符腾堡州的一个市镇,海德格尔的桑梓。——译注

[11] 全名为《蓟花冠毛:挪威来信》,初次出书于1943年,荣格在这部文章中以书信体方式纪录了他1935年的挪威之旅。——译注

第6封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

赤忱感谢您12月18日的来信。很缺憾您未能拜访咱们这座边远而偏僻的墟落,但愿有一天您能够达成这一心愿。咱们在这里是完全处于宽阔丛林的环绕之中的。

在写《突出线》之前,我正在写几部短篇演义,这篇文章打断了我的写稿场地。《参与》一书以这样的方式滚动了我的扎眼光,我是为此感到欢欣的。您所提到的它与《办事者》的关系,是了然于目的。然而这篇文章还颠簸了另一个顶点——《办事者》探讨的是那种突出私东说念主性的、势必性的东西,违抗,《突出线》所勾画的是个东说念主的行动活动,它所进展的是摆脱的那种新的方式,与个东说念主之行动活动相应的那种方式。我即是这样而走近此任务的这种愈加令东说念主愉悦的部分的。咱们德国东说念主的处境要忘形国东说念主更为爽快,他们当今才刚刚投入“完全动员”(Totale Mobilmachung)之中罢了。

是以我的蓄意即是,通过出书《办事者》的一个新版块(这亦然克劳斯特曼敦促我这样作念的),去不息恭候,而况同期要从《突出线》中裁出一些试验的问题,也要从中裁出那些必须加以修缮的问题。这一职责当今接近于完成了。在它的标题中也出现了“丛林”这个词——这在今天恰正是一个中心标记。

您建议的这些建议可能是最好的评述——它们在文本上蔓延得实在是太广了。领先我只想先说说这一意见,即,我并莫得赋予那些医学术语以相当价值。其他三个学科以及艺术也都提供了接近活动(Annäherung)的相应阶段,而况,在临了一个阶段上,那些见识都是合并的:诊治是摆脱,是光,是好意思,是皎洁确现时,或者说诗亦然这样,在诗歌中,近化活动自行完了为语言。

翌日早上弗里德里希·格奥尔格会来这里。克莱门斯·宝德威尔斯邀请我1月11日赶赴慕尼黑。固然阿谁主题蛊卦着我,但可惜我不成前去。我将在1月15日赶赴巴塞尔并在那里迟延到月末。二月初我归来时将途经弗莱堡。那时您会在那里吗?

祝新的一年一切安好!

您的

恩斯特·荣格里

德林根上头的维尔福林根[①]

1951年1月4日

审视:

[①] 里德林根是德国巴登-符腾堡州上施瓦土产货区的一个城镇,会聚维尔福林根。荣格的这一地址签名在以下译文中王人简化为“维尔福林根”。——译注

第7封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格

亲爱的荣格先生!

感谢您的来信,期待着在弗莱堡与您一晤。2月初的时候(唯有2月1号不便捷)我会在弗莱堡。您不错适意肠住在咱们这里的。若您消除了这一旅行场地,大概您也不错从巴塞尔寄来一张卡片陈说咱们。

我也曾暗地期许着能在慕尼黑与您再见;果若如斯就太好了。咱们将在1月10号前或1月10号今日和乌尔默·埃尔楚克开车赶赴慕尼黑。大概令弟不错在里德林根那里搭乘咱们的车。

向您致以好意思好祝愿和赤忱致意!

您的

马丁·海德格尔

1951年1月7日于弗莱堡

第8封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

死亡节那天我将和恩斯特·克莱特先生以及莫勒博士一齐来到弗莱堡。假如您在那儿的话,我将很欢欣与您碰头。住处和其他一些杂事当今还不决。若得便还请回复片语为宜。

您的

恩斯特·荣格

1951年4月16日于维尔福林根

第9封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

对于您在不莱梅的这几天时间,我但愿您躯壳得到休息并祝一切凯旋。若能在维尔福林根见到您,咱们将不堪欣喜。在圣灵来临节[①]之前,我这里一直都会有宾客,因此若您在稍后的某一天来访可能是最好的安排。

致以最好意思好的祝愿!

您的

恩斯特·荣格

1951年4月23日于维尔福林根

审视:

[①] 回生节后第七个日曜日。——译注

第10封恩斯特·荣格、弗里德里希·格奥尔格·荣格、恩斯特·克莱特以及阿尔敏·莫勒共同致马丁·海德格尔(明信片)

麻豆 周处除三害

{邮戳:勒拉赫市,哈廷根区}

亲爱的海德格尔先生:

在您最喜爱的那首诗歌所提到的阿谁地方的上头,咱们念念念着您。

您的

恩斯特·荣格

向您和您的夫东说念主致以赤忱致意!

您的

弗里德里希·格奥尔格·荣格 

我期待着收回黑贝尔[①]的首版书

您的

恩斯特·克莱特

以及阿尔敏·莫勒

于哈廷根,“西尔森”宾馆[②]

1951年5月1日

审视:

[①] 约翰·彼得·黑贝尔(1760一1826),德国著名诗东说念主,以阿雷曼语所作的诗歌著称于世。阿雷曼语是地舆道理上的高地德语(Oberdeutsch)两大分支中的一支。海德格尔对黑贝尔的诗歌评价甚高,而且梅斯基尔希所处的上施瓦土产货区也属于阿雷曼语言地区(施瓦本语自己乃是阿雷曼语的一种方言)。——译注

[②] 哈廷根是勒拉赫市的一个直经受辖州里的专区。“西尔森”是当地一家历史悠久的宾馆。——译注

第11封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔(明信片)

{明信片预印地:巴塞尔}

亲爱的海德格尔先生:

2月14日那天我将来到弗莱堡,倘若此次有契机见到您的话,我将甚为快乐。我也可能会在13号抵达。对您而言,大教堂广场上的奥博基尔希宾馆是否合适,请您给我个音书吧。

您的

恩斯特·荣格

1952年2月9日

第12封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

很可惜,我在这里的迟延时间比设想中的还要短。我在这里只可待到翌日,明寰宇午我会在埃里克·沃尔夫素养那里。

尽管如斯,倘若我能在城里或以别的什么方式与您相聚一个钟头,那都会是好意思好的。

赤忱致意

您的

恩斯特·荣格

{1952年}2月12日{弗莱堡}

又及:我住在奥博基尔希宾馆。

第13封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格{信件草稿}[①]

亲爱的荣格先生:

咱们前次在慕尼黑碰头时——其时恰恰《期间时间的艺术》系列演讲举行之际——在我心中产出了这样一种愿望,即,您、海森堡以及我,大概不错找个合适的时间来进行一场对话。对于什么?——您会问。对于那种东西,那种有待探讨的、但咱们中的任何一位看成个东说念主却无权探讨的东西。但进行这样一种对话的时间却是难以约定的,这样的对话——谈话者的名字、功绩、东说念主格都在这样的对话中灭绝了,而况那未说的东西正是为了这样的对话而说念说的——是特殊的,大概只是一个梦罢了。

当咱们临了站在阿谁交通颐养的淡漠之处,在街说念的双方还依然相互致意时,我感到,那些日子中的一个成心的顷刻间,似乎从掌握掠过了,脱色了。有些许个这样的掠逝是咱们莫得扎眼到的啊。为了追上一种或另一种这样的掠逝,并不需要一种急促的驰驱,毋宁说是需要一种齐集,这种齐集目送着曾在的可能性,而况就此去试图获悉,从曾在的那种可能性中,是否还会有一种允诺者到来。

{时间应在1953年11月20日之后}

审视:

[①] 这封信并未寄出。——译注

第14封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格

亲爱的荣格先生:

谢谢您送给我的这本附有一篇极好的跋文的小册子。您的文章被纳入这套“丛书”中了,向您祝贺!我当今依然乐于追究咱们在慕尼黑的那次再见,我但愿,咱们还能有契机再进行一次对话,去谈谈那种骨子性的东西,那种开动着咱们的东西。

我和夫东说念主向您致以赤忱致意,弥远致以友好的祝愿!

您的

马丁·海德格尔

1954年1月15日于弗莱堡

第15封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格

亲爱的荣格先生:

转瞬之间,在撰文敬祝您的六十寿辰这件事上,我已逗留了一年时间。当今,我带着我私东说念主的道喜来了[①],虽说在日历上算来的确太晚了。

但您是一丝附着于那种揣摸性的东西的。您所领路的是别的东西。这种领路在您性射中的接下来的十年中将稳妥于那部齐集着一切的文章,即那部大概已在您目下有所呈现的文章。这是一个祝愿。另一个祝愿与创作活动的那些素朴的条款筹商:在深切到精神的本源力量中去的程度中,领有健康、封闭、友谊、信任。

在今天,咱们并不单是是单独的东说念主和个别的东说念主。但咱们也不去指望那种历史程度的可靠性和握续性,虽说这种历史程度大概能为所尝试的那部文章径直允诺一种更晚的但也意味着更源始的本己居有(Aneignung)。[②]

对于[咱们][③]这少数东说念主而言,需要有一种完全不同的深信赖任(Zuversicht),而令这少数东说念主殚精竭虑的职业乃是,去为一种摆脱事前构形出合适的空间,这种摆脱并不单是为东说念主的活动行动所独有,反倒是,它看成“宇宙-凭证”自己而是那种摆脱掀开者(Freie),在这种摆脱掀开者中,一切东西都更具开头性地达乎涌现了(alles anfänglicher ins Scheinen kommt)。

那些单纯的相互融会(Verständigungen)[④],只是是遮蔽到一种长入的均等中去了,掩蔽了对立者的那种有益的东西,因而就必须以那种“争辩”(Aus-einander-setzung)[⑤]来取代它们,也正是通过这种争辩,每个东说念主才被带到他所独有的东西中去并在其中得到了承认。

进行这种“争辩”的尝试会在这部记忆文会聚向您致意。在今天,奴才着这种尝试的乃是那样一种标志,它标志着真诚而坦率的念念想。

我和夫东说念主向您和您的夫东说念主致以赤忱致意!

您的

马丁·海德格尔

1955年3月31日于弗莱堡

审视:

[①] 指献文已写就。——译注

[②] 海德格尔在20世纪三十年代中后期造成的“两个开头”念念想,在1942年以后冉冉被消除,非程度性的“复返要领”和突兀性的“跳动”之念念(三十年代中后期所念念考的“跳动”问题更多的是遵守于一种程度)冉冉取得了后期海德格尔念念想的主导地位。这句话的避讳布景或在于此。——译注

[③] 中译本摄取[  ]标记译者的补充说明。

[④] 亦可译为“相互宽恕”。——译注

[⑤] “Auseinandersetzung'”在德文闲居语用中兼有“争辩”和“进展”这两种真谛,这里的测字法(字面意为“相互分离之设定”)更多是为了强调“争辩”意,但海德格尔显然亦然在试图由此指出“争辩”和“进展”的本源统一性:争辩乃是本真的进展。——译注

第16封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

克劳斯特曼先生——我在汉堡迟延的时候是待在他那里的——把您的那部“存在问题论文”交给了我,实在令我惊喜。

这时我才知说念,您惠馈遗我的记忆文集的那篇绚烂的论文,当今也单独出书了。我要目不邪视地把这篇以新的方法出现的文章再读一遍,而况是伴跟着这样一种隐念,即,我大概是不错与之达成衔接的——毫不是在回报的道理上,而是在新的开启的道理上,因为其中存在着许许多多的激励。大概,一条起衔接作用的链条或绳线即是如斯这般地从那些诞辰的运作中产生的[①]。

致以最好意思好的祝愿!

您的

恩斯特·荣格

1955年11月29日于维尔福林根

又及:我刚刚完成了一部对于里瓦罗尔的书。他的箴言一般来说都是亮堂了了的,但有些地方亦然避讳的,举例底下这句话:

Le mouvement entre deux repos est l'image du présent entre le passé et l'avenir. Le tisserand qui fait sa toile fait toujours ce qui n'est pas.

这句话不错有许多解释。我所想出的大要是这个花样:

现时乃是不动的将来和不动的畴昔之间的通顺。织造者(Weber)[②]从非存在者中(aus Nicht-Seiendem)编织着祂的织物(Leinwand)[③]。

(将之翻译成“zu Nicht-Seiendem”[成为非存在者]亦然有可能的。祂“教训”[macht]了那种东西,那种并不存在的东西——这种东西不错关系于祂的行动,但也不错关系于那种东西,即祂所制造[anfertigt]的东西。)但东说念主们不应只是翻译这条箴言,而是要去凝视它,而且在此我很酷好的是,您,对时间和存在作念了如斯多的深念念职责的您,将会对此说些什么。

*“非存在者”因而即是行动。[④]

恩斯特·荣格

审视:

[①] 此句喻指荣格与海德格尔先后为对方的寿辰记忆文集撰写文章,由此达成了念念想中的一种筹商。——译注

[②] 喻指造物主或造化活动自己。在德语中,动词“weben”除了常见的“编织”意外,归附本就有“活动、运作、收效”之意。——译注

[③] 此词字面意为“亚麻织布”。欧洲东说念主在历史上也曾把亚麻织布看作者庭中的有价值的财物。这里不错融会为对织物的一般称呼,但最终又是以此来喻指被教训的“存在者”。——译注

[④] 带星号的这句话是荣格对我方的话的审视。——译注

第17封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格(明信片)

亲爱的荣格先生:

感谢您的明信片。我对里瓦罗尔的尝试性的解释将会在随后几天内寄给您。

祝新的一年安好凯旋!

您的

马丁·海德格尔

1955年12月31日于弗莱堡

{海德格尔在这封开心明信片的边上写了一句附注:}

(陶特瑙山中的小板屋)

第18封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格

亲爱的荣格先生:

对于您所援用的里瓦罗尔的阿谁文本,我只可有所保留地抒发我的不雅点。

领先,我根底不了解里瓦罗尔;另一方面,我也莫得任何他的文章,因而也就莫得可能去查验一下,里瓦罗尔对时间和通顺问题此外还念念考了些什么、说了些什么。

我的评注因而只是建议了某种还悬而未决的东西,而且在文本上弥远仅限于您所援用的那则箴言。

Le mouvement entre deux repos est l'image du présent entre le passé et l'avenir. Le tisserand qui fait sa toile fait toujours ce qui n'est pas。“那种通顺,在两种静止之间的那种通顺,乃是那种现时——畴昔和将来之间的那种现时——的形象。织造者,阿谁制造了(macht)祂的织物的织造者,弥远教训了(macht)那种不存在的东西。”

领先落入咱们眼帘的是这样一种关联,关联中的一方是“通顺-静止”(看成动者和动者之齐集的两可情形[Grenzfall]),另一方是时间性的东西(Zeitliche)[①]。自亚里士多德(《物理学》第4卷,第10-14章)以来,对这种关联的瞻望就明确地包摄于时间之表象。但是“通顺”和“时间”在西方念念想之程度中变成了多义性的称号,在这些称号中,希腊念念想的阿谁开头弥远以有所转换的方式贯彻地耀现着(durchsheint)。我之是以提及这些多种各种的、仍然暗淡不彰的历史性的关联,只是是由于研讨到了下述事态:在里瓦罗尔那里,箴言说念说了那种东西,即,quin'est pas[不存在的东西]。

亚里士多德事实上是通过一个问题来开启他对时间的侦探的,此问题即:时间是否不错是某种存在着的东西,时间在何处看上去像是ἐκ μὴὄντων σνγκείμεωον——某种从“非存在者”而来,亦即从将来或将来之“尚不”和畴昔之“不再”而来握续地前显的东西。但是这两种“非存在者”并非一无系数(辩说之虚无道理上的无)。倘若亚里士多德认为,时刻中(an der Zeit)[②]的确切的存在者(Anwesende[现时涌现者][③])是“当今”,但这个“当今”乃是筹商“尚不”和“不再”的过渡,则时间即是从κίνησιs[通顺]而来得到规矩的,也即是说,是从μειαβολή[变化]而来亦即从“Umschlag”[突变](举例咱们会说“天气突变”和“位置骤变”)而来得到规矩的;相应地,那些非存在者,将来的东西和畴昔的东西,都变成了不同的静止者。现时的东西恰恰不是非存在者道理上的静止者,而是过渡(übergang)。

然而,在里瓦罗尔的这条箴言中,那种暗淡的东西但同期也给予着亮堂的东西(das Dunkle und zugleich Erhellende),在于第二句话中。那种对编织活动的不雅照,对梭子之“置送畴昔和置送过来”(Hin-und Herschicken)的不雅照,揭示出,里瓦罗尔并莫得把通顺看作是一种从“将来者”到“畴昔者”中去的经由(“时间荏苒”),而是说,这种“过渡”乃是在静止者之间的去与来。但只消畴昔和将来也一样属于“时间”,确切的存在者、握存者、静息者[④],看起来就恰正是“静息”(beruhen)[⑤]于畴昔和将来之中的。确切说来,时间“握驻”(steht),时间并不行进,它唯有看成“现时”亦即唯有看成“荏苒之过渡”(Ubergang des Vergehens)才会行进。

在我看来,第二句话中的决定性的东西在于阿谁被说了两遍的词“fait”以及这个词的多义性。这种多义性领先呈当今这个问题中:织造者作念了什么(was macht der Weber)?这不错意味着:l.在其手工之作品的道理上,祂制造(herstellen)了什么,哪种作品看成完成了的东西被从这种“Herstellen”[制造活动](her-vor-bringen[带至前来])[⑥]中开释到那种利己握立者和现有者中去了?2.织造者所从事的是什么,祂在职责中领有什么,祂暗藏地保留了什么又把握着什么(unter und in der Hand)?与“faire'”和“facere”[⑦]筹商的这第二种含义,从语言史的角度来看,乃是那环节的和决定性的含义,它说的是:poser[甩掉],placer[安置],θἐσιs[置立],而不是ποίησιs[制造]——毋宁说是那种含义,即,那种把某物从某种东西中带出来的制造活动(Her-stellen)自己就也曾是一种“Stellen”(θἐσιs)[置立活动]了,这种“置立活动”作念好了准备(bereitstellt)、进行了展现(darstellt)而况赐与转置(umstellt)[⑧]。着眼于“fait”这个词的多义性,里瓦罗尔的那句话是在说:

织造者编织着衪的织物,这种被祂所制造的织物看成祂的作品被置送过来和置送畴昔;织造者在这种制造活动中所从事的弥远(只是)那种过渡,那种去与来;从事于那种去与来,这意味着,从事于那种向“尚不”而去的去和从那种“决然如斯”(schon da)而来的来,以及违抗情形[⑨]。这种过渡是非存在者确现时涌现(Präenz)。只消织造者是如斯地以去与来的方式从事于非存在者,祂就创造了存在者,那种完成的织物。现时的东西即是在这种去与来中达乎涌现的。一切静息确现时涌现者都是一种停歇了的去与来。给予现时者以外不雅的恰恰不是静止者,而是通顺。这则箴言的声调在于第一个词:le mouvement[通顺]。咱们经常把现时者表象为坚握者、握存者和静息者。里瓦罗尔却说:通顺是现时者以外不雅。

这种解释尝试与里瓦罗尔的念念想在多大程度上是和洽的,您是能够疏漏地赐与裁定的。这些箴言弥远把咱们的念念想才略置于一种考验之上了,这种考验在某个地方将会再度变得丰饶有成。

我是如斯地感谢您对这则箴言的指引,致以赤忱致意!

您的

马丁·海德格尔

1956年1月1日于弗莱堡

审视:

[①] 即有生灭、非不朽的东西。——译注

[②] “an der Zeit”意为:“在一定的时间,在具体的时刻”。——译注

[③] “Anwesende”经常译为“在场者”,“Anwesen”经常译为“在场”。此译名并非不可取,但这种译名或许还难以确切传递海德格尔所要抒发的高深道理。本书译文因而将尝试统一将其译为“现时涌现者”和“现时涌现”。“在场”之译名大概适用于此词的一般性解释,但不适合于海德格尔在其本己语境中对此词的阐释,而“现时涌现”之译名则既可适用于前者亦可适用于后者。对此译名及关系事理的解释请参见译者在本书第二部分《论存在问题》一文中的审视。——译注

[④] 这种静息者是咱们在一般道理上对存在者的一种表象,不同于上头所谓的在非存在者道理上的静止者即畴昔和将来。故为了在字面上进行区分(原文并未区分),咱们将其译为“静息者”。——译注

[⑤] 海德格尔在此所用的似是这个词的字面意,而不是它在闲居语用中的常见道理即“依据,以……为凭证”。——译注

[⑥] 动词“hervorbringen”自己亦然“坐褥、制造”之意。这种测字处理或是为了指明制造活动确现时化运作机制。——译注

[⑦] 前一词为法文(faire是fait的动词原形,后者是前者的畴昔分词),后一词为拉丁文,王人有“作念,造”之意。——译注

[⑧] 海德格尔认为制造活动骨子上即是一种置立活动,制造活动无非即是由“准备”、“展现”、“转置”这三种置立活动所组成的。——译注

[⑨] 指从事于那种向“决然如斯”而去的去和从那种“尚不”而来的来。——译注

第19封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

通过您对里瓦罗尔之箴言的透顶进展,您不仅为我准备了一种非比寻常的快乐,而且也为我提供了一种极大的享受。

我为之而惊叹的是那种可靠性,凭借着这种可靠性,您立即就投入了中枢肠带,也即是说,来到了里瓦罗尔的那种时间不雅念中。由于您并不了解这位作者,您因而就给出了对您的评释力量的一种考验。事实上,在里瓦罗尔那里,时间是握驻的,这也不错在他的作品中的其他地方得到阐发。他也曾把时间比作河流的堤岸,咱们正是在这堤岸之间趁势掠过;还有一次,他把时间比作一个寂静的罐子,通过这个罐子,水涌流着。您就像商博良一样从稀零的难以解读的翰墨中辨识出了实情。

我不想暗里截留您的评释,我想把它以摘录的方法传达给我的读者们,因为您的阐释也解救了我的翻译,而况,倘若您把这系数这个词文本纳入到您的微型著述中去,这也将会令东说念主感到欢欣,因为它完全不错踏进于您的那些最好的评释之中。

致以赤忱感谢!

您的

恩斯特·荣格

1956年1月8日[①]

审视:

[①] 原文未表明发信地。——译注

第20封马丁·海德格尔致恩斯特·荣格(明信片)

亲爱的荣格先生:

谢谢您的致意和邀请。咱们很乐意前来。我稍后会到梅斯基尔希,倘若有可能的话,咱们就会上路去您那里。请您向参与约聚的系数东说念主代致致意。

赤忱问好!

您的

马丁·海德格尔

1957年3月22日于弗莱堡

第21封恩斯特·荣格致马丁·海德格尔

亲爱的海德格尔先生:

君特·内斯克把《合并与各别》寄给我了。我巧合就要踏上巴黎之旅,我将把这本书带在身边。我的阅读老是通过与弗里德里希·格奥尔格的谈话而得到了深化。

昨天我在《水星》上读到了鲁说念夫·潘维茨对施里西塔所编的三卷本《尼采文章集》的评述。我虚浮这方面的细节常识,不成在事实上作出判断,但是我以为,这里有某种进犯的东西发生了——至少是,形而上学被如斯尊重地对待了,它是必须被这样对待的,而且,在一个政事价值居主导地位或东说念主们几乎对之心存猬缩的时间,形而上学也不再能被这样对待了。因此我很想知说念,您是否被这样的争辩颠簸过?

卡尔·考恩把一份问题有观看寄给了我,他也把这个问题有观看——如同我在其附函中所看到的那样——呈送于您了;全部是一些困难的、但东说念主们无论如何都能赐与回答的问题。您会参与这件事吗?

致以赤忱致意并请代我向您夫东说念主问好!

您的

恩斯特·荣格

1957年11月21日于维尔福林根亚洲美图网



Powered by 一路向西2之泰西 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024